The crimes of Grindelwald : het complete filmscenario
The crimes of Grindelwald : het complete filmscenario
Details
301 p. : ill.
Besprekingen
De Volkskrant
Meegesleept door familie, een bestrijdster van zwarte magie en het vooruitzicht van nog meer mythische wezens voor in zijn magische koffer, gaat Scamander toch op avontuur. Dat niet in de laatste plaats lijkt te zijn verzonnen vanwege het prachtige art-nouveaudecor van Parijs tussen de twee wereldoorlogen. Visueel geweld dat zelfs in de korte toelichting tussen de dialogen over de lezer heen dondert. Overeind blijft de essentie van J.K. Rowlings werk: de fantasievolle mix van personages en haar vertel-efficiëntie. Van hopeloos verliefde sukkelaar via knorrige held tot charismatische booswicht; elke tovenaar is net weer anders, elke scène meteen behapbaar.
Maar waarom na de film nog afdrukken wat de schrijfster kennelijk niet bereid is in proza om te zetten? Dit hyperventilerende feuilleton vol halfbroers, babyverwisselingen en bloedwraak heeft slechts één voordeel ten opzichte van de film: als je daarin iets gemist hebt, kun je het op je eigen tempo nog eens nalezen.
Meer ook niet. Wiebe Buddingh', sinds 1998 verantwoordelijk voor alle vertalingen, heeft zijn lijst met namen en magische voorwerpen weer eens afgestoft; een Nederlandse titel blijkt niet eens de moeite. Dan wordt dit oordeel moeilijk te vermijden: Grindelwald is weinig meer dan een gemakkelijke manier om geld te verdienen met een hebbeding voor verzamelaars.
**
Uit het Engels vertaald door Wiebe Buddingh', De Harmonie; 288 pagina's; € 19,90.